Микола Лукаш – геніальний перекладач та штукар

  • Home
  • Загальне
  • Микола Лукаш – геніальний перекладач та штукар

Мабуть, мало хто з нас пригадає цю людину. Проте, давайте подумки повернемося до шкільних років та тих моментів, коли доводилося вивчати напам’ять вірші із зарубіжної літератури. Згадайте, хто зазвичай був вказаний автором перекладу?

Уважний школяр назавжди буде пам’ятати Миколу Лукаша та його майстерний соковитий переклад поезії.
В сухому підручнику “Критика української літератури” ви не знайдете таких слів про Миколу Лукаша: вічний холостяк у старому піджаку, любитель випити, азартний шанувальник доміно й більярду. Один із найпотужніших інтелектуалів — а не мав ученого ступеня, це йому не спадало на думку. Знав стільки мов, а не пам’ятав номера свого телефону.

Тому, в цій статті я не хочу переказувати біографію, а навести цікаві факти з життя геніальної людини та Моцарта українського перекладу.

Сучасники казали, що Микола Олексійович знає 30 мов, а він уточнював, що добре – лише 18.

[reverse_quote]Улюблена лайка: – Ви, перекладачі![/reverse_quote]

У вірші Маяковського: “Шел я верхом, шел я низом, строил мост в социализм”. Лукаш переклав: “Йшов я верхом, низом ліз, міст мостив в соціалізм”.

Він викинув із дому газову плиту — бо бракувало місця для книжок.

миша

[reverse_quote]Для величезної картотеки української лексики мріяв створити небувалий словник української мови. У ящичку на літеру “Г” Микола Олексійович нібито зберігав гроші — коли їх мав. А якось зазирнув у ящичок на літеру “Щ” і побачив там живу мишу. Розсердився, що вона — не під власною літерою.[/reverse_quote]

Якось до Лукаша в ресторані підсіли двоє африканців. Між собою говорили колоніальним діалектом португальської. Гадали, ніхто не зрозуміє.
— Дивись, свиня сидить! — каже один іншому.
— Я, може, й свиня, але не чорна! — Лукаш миттю відповів по-їхньому.

[reverse_quote]Коли з іншим перекладачем, Григорієм Кочуром, бувало, сперечалися щодо перекладу якогось вірша, то обидва поліглоти порівнювали переклади цього вірша на кілька європейських мов. А коли й цього бракувало, знаходили мелодію на той текст — і співали дуетом.[/reverse_quote]

Такого веселого, дотепного та життєствердного Миколи Лукаша я ще не знала. Сподіваюсь, і ви почерпнули для себе щось нове. 29 серпня будуть роковини з дня смерті українського мовознавця, перекладача та поліглота.

Будь ласка, зв’яжіться з нами, якщо ви хочете отримати детальнішу інформацію стосовно наших проектів!

Контакти